Categorized | Translation News

The Base Has Changed – Can We Help It Now – We Guess Not

Translation news says Halo 3 has outdone super hit launches in the gaming world such as Spiderman 3 and even Harry Potter (Deathly Hallows) in the year 2007. Mostly the world of gaming looked at boy gamers as their target audiences, however, it has all changed and the trend now looks at a range wider than before, says translations experts. The range now looks at boys and girls, commuters and families as well.

The ESRB says that around half of the gamers across the US are now girls, and most of them want to play with Nintendo Wii. On one hand where the publishing, movies, and the music industry sees a stagnated growth, the gaming industry is on its way up, says translations news desk.

This brings one to a question posed by translation experts, why haven’t the developers not taken initiatives in branding their titles across the globe? The answer is lack of professional translation services!!

The mistakes done with such games through so called professional translations would make you wonder, if the job has been done ever or not!! Here are a few examples and you would know what we speak about misconstrued translations;

Nintendo’s ending salutation “ Congraturation!!! You have completed a great game. And proved the justice of our culture. Now go rest our heroes”, does this even make sense, asks translations experts.
Another mistake to notice “All you base are belong to us”, courtesy Toaplan’s Zero Wing.
If a video has to be successful across the tastes of international audiences, professional translations services, need to be at par and in attunement to the local base. The intended meaning of the translations services shouldn’t alter the meaning of the original interface, says professional translations experts, or else it would kill the purpose.

More than fifty percent of all sales for video gaming products and services happen outside USA. Hence as a publisher of the game, one has to become extra careful and accommodating, especially when dealing with titles not native to their own, says translations news experts. This means, translations services of high caliber would be needed, one that wouldn’t mince the whole concept out of place.

If a game gets released in another location, professional translations services would be needed to adapt to the taste of audiences, culturally different form those of where the game originated.

So how does one get the video game on a globalised platform? Yoichi Wada, SquareEnix’s president said, one would have to have professional translations services done by translations experts who have lived and worked abroad, or else it is impossible to achieve what you want.

More than just translations an accurate interpretation of the test is needed and hence it would be the local talent that could come to the rescue of saving the original version while translations happen for the intended video game. How many professional translations experts would one need, is again a question of debate, say translation news experts, we can only wait and watch.

Be Sociable, Share!

Leave a Reply