Categorized | Translation News

So Does God Speak Kannada?

Translation news reveres the holy Bhagwad Gita as one of the most popular and respected texts in philosophy and literature. People from all walks of life and backgrounds have been charmed by the appeal it has, since it talks less of theology and more of practical ethics, says experts. Translations of the holy book, the Gita as like the Bible, has been a source of spiritual and religious guidance for people from all corners of the globe, irrespective of what languages they speak and which culture they belong to, says translations news. The range with translations services for the Gita is made available widely, right from simple essays to scholarly works per se.

One perfect and beautiful translations work we see is the “Karnataka Bhawadgite”, which has been translated into Kannada from Sanskrit, thanks to Nagarasa Kavi (1650 AD). Known to be the first in many aspects of regional translations, Nagarasa Kavi may have understood the importance of getting the holy book down to the native people of Karnataka and hence wanted them to understand the hidden essence of the holy book through professional translations methods and that too in Kannada. It comes as no surprise then when we look back at those days that most saints used the language of Kannada as a medium to effectively communicate with the masses. Some say it was luck by chance for the “Karnataka Bhagavadgite”, says translations news.

The main manuscript on palm leaf was in Bhamini Shatapdi and was unearthed with other manuscripts at the residence of the advocate of Madhugiri of Tumkur District’s, Srinivasa Rao, says translations news. This happened in the latter half of the nineteenth century and the publishing for the same in the year 1908, says translations news. The publishing for the same has been credited to Sosale Ayya Shastri, a renowned scholar under Mysore Royal Palace wings, says translations news and a relative of Shastri as well. As time flew by, there were more reprints which became very famous says experts. To quote Mathoor Krishnamurthi, Director of Bharatiya Vidya Bhavan, Bangalore. “It was a co-incidence,”, as told to translations news. He further adds and to quote “Kumara Vyasa Bharata has only ten cantos and without the rendition of the chapter on Bhagavadgita their presentation, the Vaachana-Vyakhyana, would be incomplete. As they were worrying over this, a friend of Mathoor came over to him with a bundle of old books and said, “See if it’s of any use to you?” As he looked through these ancient pages, Mathoor was thrilled with joy to find a copy of the Nagarasa’s work, and it was truly godsend. His happiness had no bounds, because like Kumaravyasa Bharata, Karnataka Bhagavadgite was also in Bhamini Shatpadi and easy to render.” As told to translations news.

The book is now available in various other languages and the publishers to the title would be Bharatiya Vidya Bhavan, says translations news, the preface is wonderful and spoken to use by G. Venkatasubbaiah, an imminent personality with lexicography in Karnataka, says translation news

Source: http://www.thehindu.com/arts/history-and-culture/article2321801.ece

Be Sociable, Share!

Leave a Reply

*

Translation