Categorized | Translation News

No End To The WORLD WIDE WEB Anymore – Goodbye Painful Translations

Every one knows very well how painful translations projects can be, plus the money or even the fame as professional translations experts is next to nothing, says translations news. However, the fact that professional translations is the need of the day, can never be ruled out, it is one of the most important facts and we have got to face it, says authorities in S. Korea.

In this day and age of gluttony for information, be it on the internet or otherwise, we all know English no longer dominates as lingua franca, says translations news. Even the famous Wiki is now available in various languages, two hundred and more per se. says translations experts. Technorati is of the view that the number of blogs out there in Japanese is soon going to over run the number of blogs in English, and that time is not too far.

The founder of Global Voices and Fellow, Ethan Zuckerman, at the esteemed Berkman Center in Harvard called this phenomenon as “Polyglot Internet”, says translations news. In such cases, people from any where in and in any language can communicate effectively with each other. The incentive for such an interaction from various backgrounds and cultures is next to none. Hence he says he fears the isolation of interaction if translations experts don’t help break the barriers of language online.

This is why professional translations is so important, but it can be very costly to the pocket as well. Please note that the esteemed UN has spent more than a hundred million dollars for professional translations services. Most don’t rely on translations through machines, since it doesn’t bring out colloquial essences or even phrases with minute nuances correctly.

The only solution for such issues would be using professional translations services overall, says translations news. When you have a benchmark for translations services, you have joint efforts and professional translations at its best by many mind working together in the society. To quote Ethan Zuckerman “It’s essentially a non-professional, non-corporate and volunteer-oriented translation model.”

Translations news says that the movement to make professional translations services social online for one and all across the globe, would motivate communities to interact with one another and would be appreciated more than what revenues otherwise would bring. If you take a look at Dwayne Bailey’s pootletranslate.org.za, you would understand why social translations today is so important. The Dwayne Bailey’s pootletranslate.org.za professional translations software is a boon to around eleven South African languages spoken on an official basis, says translations news.

But all hope isn’t lost, especially when professional translations proved to be a boon for the disaster relief operations in Haiti, where volunteers all over the globe came forward to help with English translations, mainly from French and Creole.

Korea too has its own professional translations services for social causes and needs and the competition to deliver the best translations services in Korea is very competitive and widely practiced, says translations news. The best part is, they don’t do it for money, they do it for passion!!

Source: http://english.yonhapnews.co.kr/n_feature/2011/06/30/25/4901000000AEN20110630002500315F.HTML

Be Sociable, Share!

Leave a Reply

*

Translation