Categorized | Translation News

My Apologies Says Franca Sozzani

Translation news says in one of the most recent features online, there was a big mess-up with regard to gold hoop earrings, which a certain magazine termed it as ‘SLAVE EARRINGS’. This is what set the spark to cause a fire out of control amongst the public, say translation experts around the globe. The opinions of the public were far from being positive and cordial, says a source. This is especially when, the news spilled out on various social interactive networking sites, such as Twitter. The news was also broadcasted high and wide on as well, says translations news.

Vogue Italia in a public broadcast denies having said or made such statements and blames it on the inefficiencies of professional translations. To quote the source “We apologise for the inconvenience. It is a matter of really bad translation from Italian into English” as told to translations news by Franca Sozzani, who is the editor in chief for the highly popular magazine Vogue Italia. In another interview Franca told the esteemed Guardian and to quote “The Italian word, which defines those kind of earrings, should instead be translated into ‘ethnical style earrings.’ Again, we are sorry about this mistake, which we have just amended in the website.” As spoken to translations news desks.

If you take a closer look at the earrings and the make, the slideshow has been modified and the whole ensemble has been renamed says translations news. “Ethnic Earrings” instead of “Slave Earrings” is now what is being used, but sources still show us that the TAG used for the jewelry still appears under SLAVE, says translations news.

To quote an opinion for the same by the esteemed website “If the name brings to the mind the decorative traditions of the women of colour, who were brought to the southern Unites States during the slave trade, the latest interpretation is pure freedom.” The words “slave trade” have been replaced with “late 18th century” as told to translations news!

All said and done, there are still versions of the description of the jewelry, for which the issues do raise more questions on the kind of professional translations used that brought about the jungle fire in urban fashion. Translations experts say and to quote “ In Italian, the style of the earring is described as “schiave o creole.” “Schiave” translates to slave in English. Believe it or not, this isn’t the first time something called a “slave earring” has appeared in the magazine. Twitter user @thatwritingchic points to a 1946 ad in Vogue for “Slave Earrings”

This is exactly why most in this world today still don’t rely on professional translations, since they think that the main essence of the word or words in use wouldn’t have the same meaning when translated. The meaning could be lost altogether and hence a fiery response by the public at large, when the meaning brings out demeaning connotations, says translations news!


Be Sociable, Share!

Leave a Reply