Categorized | Translation News

Liturgy Undergoes a Change – Thanks To CBCP Initiatives with Translations

Alleluia say churchgoers in Manila and across the globe, ever since translations for liturgical texts were announced. Soon across churches of the world one would hear liturgical texts in a different formal. Where one would always answer “And also with you” now with professional translations would say “And with your spirit” whenever the priests say “The Lord be with you”, says translations news experts.

According to various reports and one from the esteemed CBCP news, it is said that most in the catholic community have agreed upon the changes of the Liturgical texts to be applied across Manila and very soon across the globe as well, says translations updates. All said and done, expect the Mass order to be different when you walk into one of the churches in Manila this time around, says translation experts.

Not before next year end in December, right in time for the Advent season, would the new liturgical translations be out to the public. Since the clergy has decided that the Advent season would be the beginning of the Roman Catholic calendar and hence would be a great start for the new Liturgical translations thereof.

The CBCP took over the ROMAN MISSAL’s new English version, this year in January 2011, says translation news experts. The main aim to bring out the real meaning which is embedded in the liturgy as per the Latin texts standards, says translation updates.

Apart from the greetings, even other important texts would be undergoing professional translations touch ups. For example “THE CUP OF MY BLOOD” would now through translations be “Chalice of my blood”. Another translations text to tell you would be “it will be shed for you and for all men so that sins are forgiven”, would now with professional translations services become “which will be poured out for you and for many” says translation news experts.

To get these changes implemented, Fr. Anscar Chupungco has been asked by the CBCP to start with the initiation. The translations through the initiation are what would bring about the much needed change. If you are wondering which texts of the liturgy would undergo professional translations, check the texts which are in Latin and used primarily during the mid seventies and the early two thousand, says Chupungco.

Although this is indeed a primer or a preface to the liturgy which would be undergoing translations services, Chupungco says other means and methods can also be used, but needs to be approved by the Second Vatican council for the same; in this regard it would be for professional translations services. Chupungco further adds, that the primer can be a tool for those who want to use professional translations of then liturgy in their own ways, hence it can be taken as a translations guide as well.

Whatever happened to praying the good old Latin way in the catholic churches is something to think of? But as long as the effective essence of the Bible and the texts are not forgotten through translations the Catholic Church seems happy about the new versions!

Be Sociable, Share!

Leave a Reply