Categorized | Translation News

Confounded and Lost- Blame It on Voice to Text Translation

Translation news says if Winston Churchill was listening, he would roll in his grave, hearing what translations has made of his 1940 war time speech, a famous speech that too. Remember the famous saying “we shall fight on the beaches, to turn back German forces”, this now if used through professional translations software available on most cell phones these days, would give you a different meaning altogether. What really came out as a translated result was “This is I John. Demitri. We shall fight on those ending grounds. We shall fight in the fields and in the streets,” , makes sense…..!!

The exact words of Sir Winston Churchill as per records would be “we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets”. Now if the translated version were to be used today, you would have ninety percent of the English population wondering, who on earth was JOHN DEMETRI!! Where was their PM? Mostly, what on earth does ending ground mean?

Most consumers using professional translations services through various software products online or through other means, find themselves confused and asking the same questions these days. Professional translations say experts can be a high note between amusing and very confusing. Hence a test was put to the public, using popular innuendoes and anecdotes from the world across. Needless to say, the disappointment factor was next to nil for the same.

Some famous movie lines, political speeches and local help at train station phrases were used by professional translations services. For example, the famous movie of Tom Hanks, FOREST GUMP’s line, “My mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get” reached a new level of meanings altogether with the help of translations. What we got through as the end result was “Oh mama it’s dad last we’d like a box of chocolate you never know what you doing again.”

Another famous trilogy movie” STAR WARS” where Han Solo’s famous phrase “Hey Luke, may the force be with you” was put to test. The end result again was amusing and nonsensical, “Hey Lou, we’re working with you.”

In Apocalypse Now, Lieutenant Colonel Bill Kilgore’s speech was put to test—“I love the smell of napalm in the morning” when professional translations was used for it, the end result was confusing and no where close to the real meaning of what the man spoke—-“Hey Les, Pete come in the morning.” Woah!! Is this anywhere close to the essence of the original content, we don’t think so!!

Translations news says that technology is evolving as we speak and there could be a lot of glitches thereby when doing voice to text translations to enable perfect relays. David Sean from the University of Queensland, Australia, opines we have a long way to go before, professional translations can be perfected, till then, one has to depend on the trial and error methods.

Be Sociable, Share!

Leave a Reply

*

Translation